先给结论:
工科领域,学术性强的中译英,英译中,请选择谷歌。
日常对话中译英选择百度,英译中百度谷歌随意。
原因:
在学术翻译,三个翻译工具翻译的都不咋地,语法混乱,遇到从句嵌套和倒装就更拙荆见肘。但是相比较而言,谷歌翻译能把专有名词翻译的比较精准,英译中翻译论文谷歌基本可以看懂,百度有道有些专有名词翻译的很尴尬。所以矬子里拔将军,选择谷歌。
在日常对话翻译中,谷歌对商业对话或者其他比较正式的口语的翻译差强人意,但是对非常口语化的表达,翻译极其差劲,意思表达都不全,相比较而言百度虽然语法可能不准确,但是意思表示的比较完全。比如“昨儿晚饭咋样”,谷歌的结果是“Yesterday's dinner”,百度的结果是“How was dinner last night?”。百度在正式的口语和口语化的口语中译英的效果相对精确很多,用词算不上地道,但起码语法错误比谷歌中译英好多了。我想这应该归功于百度对中文的自然语言语义分析做的比谷歌好。
至于有道,这就是个垃圾,不需要人工服务请忽略这个网站,使用人工我更倾向于淘宝,便宜很多,但是需要认真挑店家,我有过一次论文中译英同时找了两家淘宝和有道,其中有道中规中矩,淘宝有一家稀烂,一家翻译的相当厉害,专业名词翻译精准是基础,关键表达方式和sci的风格很像,我跟店家聊了聊他好像是专做sci润色翻译的,也接普通论文翻译。
meter和metre的区别在于写法不同,metre是Britain spelling(英式拼写),meter是American spelling(美式拼写)。二者的读音、词义是完全相同的。
meter/metre
音标
英['mi?t?(r)]? 美['mi?t?r]?
词义
1、n.?米;公尺;计量器;计时器
2、n.?(诗的)韵律;格律
3、vt. (用仪表)测量
例句
1、This cloth is sold by the metre.
这种布按米出售。
2、Many modernists think that rhyme and metre hamper the poet's free expression.
很多现代派人认为韵律妨碍了诗人的自由发挥。
3、The boy is one meter tall in his stocking feet.
这个小男孩不穿鞋的身高是一米。
4、The meter with which we check power is a wattmeter.
我们用来检查功率的仪表是瓦特计。
5、We should meter a flow of water.
我们应该计量下水流。
扩展资料:
在英式英语和美式英语中,随着语言的演变,自19世纪80年代开始,在期刊中,centre这样的词被替换成了center。凡是以-tre结尾的英式拼写,美式拼写都改为-ter,单词含义不发生变化。
还有其他的单词,例如:
计量单位 米:meter(英) metre(美)
容量单位 升:litre(英) liter(美)
纤维:fibre(英) fiber(美)
剧场,戏院:theatre(英) theater(美)
评论列表(3条)
我是百嘉号的签约作者“admin”
本文概览:先给结论:工科领域,学术性强的中译英,英译中,请选择谷歌。日常对话中译英选择百度,英译中百度谷歌随意。原因:在学术翻译,三个翻译...
文章不错《百度翻译和谷歌翻译哪个发音比较准确 发现两者发音很不一样》内容很有帮助